
physical, mental, spiritual (肉体的、精神的、霊的)
世界保健機関(WHO)の健康の定義をたまたまみつけて、興味深く感じました。 Health is a dynamic state of complete physical, mental, spiritual and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity. 英語は苦手ですが、私なりに解釈すると、健康は、単に疾病または虚弱ではないということではなく、肉体的、精神的、霊的に完全で、且つ社会的に活発な状態です、といった意味になろうかと思います。 私が面白いと思ったのは、physical, mental, spiritual (肉体的、精神的、霊的)の部分です。 普通に考えると、肉体と精神が完全であれば健康なんじゃないの、と疑問に感じますが、WHOはあえて霊的、の一語を加えています。 恐らく、キリスト教徒が作った定義であろうと推測します。 すると霊的ということは、キリスト教を信仰し宗教的に充足している、という意味だと推測されます。 もちろん、WHOはキリスト教の組織ではありませんから、これを敷衍し...